Thơ dịch khúc giang của đổ phủ
Nguồn từ HGTH.VN: http://hgth.vn/diendan/showthread.php?t=11750
THƠ DỊCH KHÚC GIANG CỦA ĐỔ PHỦ
Khúc Giang Là bài thơ rất nổi tiếng của Đổ Phủ
Khúc Giang gồm 2 bài(二首) trong bài 2 có câu: "Nhân sinh thất thập cổ lai hi" đã được bác Hồ trích dẫn trong di chúc nổi tiếng của mình Dưới đây là nguyên văn phần chữ hán
曲江 (二首)
(杜甫)
其二
朝回日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來稀
穿花蛺蝶深深現
點水清蜓款款飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違

Khóc giang (nhị kỳ)
(Đỗ Phủ)
Kú2-
Triều hồi nhật nhật điển xuân y
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu
Nhân sinh thất thập cổ lai hi
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi
Dịch nghĩa
Sông Khúc
Bài 2
Ở Triều Đình về ngày , ngày phải đem cầm cố chiếc áo bào đẹp nhất của mình để uống rượu say ở bên sông rồi mới về
Nợ tiền rượu thường thường đến đâu cũng mắc
Người đời xưa náy ít sống được đến tuổi bảy mươi
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện
Chuồn chuồn chấm nước dập dờn bay
Nhắn nhủ cho phong cảnh đều thay đổi
Hãy tạm cùng nhau thưởng ngọn đừng phụ phàng
Dịch Thơ
Khỏi bệ vua ra cố áo hoài
Bên sông say khướt tối lần mai
Nợ tiền mua rượu đâu không thế
Sống bảy mươi năm đã mấy người
Bươm bướm vờn hoa phơ phất lượn
Chuồn chuồn rỡn nước lững lờ chơi
Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi
Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài
Bookmarks